Translating Moyo Go Studio

Frank de Groot, author of the new Moyo Go Studio, generously offers a free DVD of his program for anyone joining his translation project. I couldn't resist, since the program has many interesting features. One of its features is pattern matching. As far as my understanding go, we can ask the program to analyze a subboard and it will return suggested moves using a neural-networked reasoning.

Frank also plans to develop the strongest computer go program. Currently he's starting to work on the tsumego (local, tactical go problems) module. People with great ambitions must be supported.

So, the DVD is on its way right now, and the translation is 50% complete. Ironically the hardest part for me (a computer science student) is to translate the computer terms.

The goverment has released some sort of Indonesian computer terms standard in 2001 (technically it's a presidential instruction) but many of the words there are still not widely used. Ever heard of tetikus (mouse), gugurkan (abort), bita (byte), peretas (hacker), galat (error) and pelipat (folder)? Even the translation project by GNOME Indonesia is not compliant with the standard. GNOME Indonesia still use unmodified English terms where a translation exists in the standard (such as mouse, folder, error). They also have their own Indonesian terms (for example "kembali" instead of "balik" for the word "back"). That is not to say that the compliancy level is low (for example both use "batal" for "cancel" and "berkas" for "file"). I'm curious about the conformance of the Indonesian language translation for Windows XP.

Well, perhaps we're still in the transition state and people are still reluctant for a change in terms they are already familiar with. However reluctance should be kept away for the greater good.

I understand the reasoning behind pushing for a change. It is not obvious to non-English users how to read "mouse", "download", "keyboard", and "file". Using the alternative "tetikus", "unduh", "papan ketik", and "berkas", they won't read it wrong. Also, Indonesian sounding words should make Indonesian users more comfortable.

In chemistry, we already use Indonesian words. We use "unsur" instead of "element", "senyawa" instead of "compound", "larutan" instead of "solution", "zat" instead of "substance", and "asam" instead of "acid". Physics has its of collection of words too, such as "gaya" for "force", "daya" for "power", "listrik" for "electricity", and "kelajuan" for "acceleration". In math we have "himpunan" for "set", "berhingga" for "finite", "kurva" for "curve", and "selang" for "interval". Why not for computer terms?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: