
I found something funny in Hello! Morning ep. 338. There’s this CM (commercial) segment where new Hello! Project goods are announced. One of the items announced is Berryz Koubou’s new single “Munasawagi Scarlet” (munasawagi means uneasiness or premonition).
The problem is, munasawagi is written as 胸さわぎ while the kanji 胸 is normally read as “mune” (not “muna”). “mune” itself means literally chest but connotatively means heart. 胸 as it stands by itself is used a lot, such as for expressing “it blooms in my heart” or “you’ll always be in my heart”.
PS: “sawagi” itself means disturbance, so 胸さわぎ (munasawagi) literally means “disturbance of the heart”.
Munasawagi seems to be an uncommon word, so Niigaki Risa misread it as “munesawagi”. She’s not entirely sure herself, saying “mune…??? …sawagi” (listen, 85 KB). Quickly, a notice appears on the screen informing the viewers, “It’s munasawagi” (using furigana – see the screenshot above).
With all those various readings for a kanji, reading could be tricky even for a nihonjin. Or perhaps it’s just Niigaki Risa that’s under-educated
…
(Of course the situation is no more coherent in English, where reading is highly irregular. Bahasa Indonesia is a lot better and I can only think of the letter ‘e’ where reading is ambiguous – compare “lempar” to “lempit”)