Is reading Japanese hard?

Niigaki Risa in Hello! Morning's Hakkan CM segment

I found something funny in Hello! Morning ep. 338. There’s this CM (commercial) segment where new Hello! Project goods are announced. One of the items announced is Berryz Koubou’s new single “Munasawagi Scarlet” (munasawagi means uneasiness or premonition).

The problem is, munasawagi is written as 胸さわぎ while the kanji 胸 is normally read as “mune” (not “muna”). “mune” itself means literally chest but connotatively means heart. 胸 as it stands by itself is used a lot, such as for expressing “it blooms in my heart” or “you’ll always be in my heart”.

PS: “sawagi” itself means disturbance, so 胸さわぎ (munasawagi) literally means “disturbance of the heart”.

Munasawagi seems to be an uncommon word, so Niigaki Risa misread it as “munesawagi”. She’s not entirely sure herself, saying “mune…??? …sawagi” (listen, 85 KB). Quickly, a notice appears on the screen informing the viewers, “It’s munasawagi” (using furigana – see the screenshot above).

With all those various readings for a kanji, reading could be tricky even for a nihonjin. Or perhaps it’s just Niigaki Risa that’s under-educated :)

(Of course the situation is no more coherent in English, where reading is highly irregular. Bahasa Indonesia is a lot better and I can only think of the letter ‘e’ where reading is ambiguous – compare “lempar” to “lempit”)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.